Raamattu Kansalle – Jumalan sana nykypäivän suomen kielellä

raamattu kansalle

Raamattu Kansalle -yhdistys on jo vuosikymmenet tehnyt merkittävää työtä, jotta Raamattu tulisi kaikkien suomalaisten saataville helposti lähestyttävässä ja ymmärrettävässä muodossa. Tämän pyrkimyksen seurauksena on syntynyt uudenlainen Raamattu-käännös, joka pyrkii kunnioittamaan sekä alkutekstiä että nykysuomen kieliä.

Raamatun Kansalle -hankkeen ydintä on alkutekstien kunnioittaminen ja sujuvan, nykyaikaisen kielen käyttö. Tavoitteena on tehdä Raamatusta innostava ja helppo ymmärtää kaikille lukijoille, riippumatta heidän taustastaan tai uskonnollisesta näkökulmasta.

Raamatun Kansalle-käännöksen ominaisuudet

Raamatun Kansalle -käännös on enemmän kuin pelkkä sananmuutos. Se pyrkii luomaan syvällisen yhteyden Raamatun sanomaan ja nykypäivän lukijalle. Yhdistys ei ole vain julkaissut uutta käännöstä, vaan myös tarjoaa siihen kommentaariteosta "Sana elämään".

Tämä kommentaariteos tekee Raamatun ymmärrettäväksi monipuolisemmin. Se auttaa lukijaa hahmottamaan Raamatun sanomaa laajemmin ja soveltamaan sitä omaan elämäänsä. Esimerkiksi, Raamattu voi tarjota ohjeita suhteisiin ja arjen haasteisiin, kun se on ymmärrettävissä nykypäivän kontekstissa.

Raamatun Kansalle -käännöksen syvällinen tulkinta

Raamatun Kansalle -käännöksen taustalla on syvällinen kunnioitus alkutekstille. Yhdistys on käyttänyt useita eri perustekstejä sekä Vanhan että Uuden testamentin osalta, ja huomioinut myös heprean ja kreikan kielitieteen erityispiirteet. Esimerkiksi Vanhan testamentin tärkeä JHWH-tetragrammi, Jumalan nimi, on käännetty Herraksi, mutta pyritään korostamaan sen merkitystä käyttämällä pääkirjaimia.

Raamatun Kansalle -käännöksessä on pyritty selkeään ja sujuvaan kieleen. Esimerkiksi monimutkaisia sanontoja on pyritty selittämään selkeästi ja ytimekkäästi. Tämä auttaa lukijaa ymmärtämään tekstiä helposti. Joskus on tarpeen käyttää hiukan erilaisia sanoja tai sanontoja, jotta Raamatun viesti tulee ymmärrettyä oikein nykysuomen kielellä. Nämä poikkeamat alkutekstistä ovat selostettu alaviitteissä, jotta lukija voi tutustua tarkemmin käytetyn sanan kirjaimelliseen merkitykseen ja vaihtoehtoisiin käännöksiin.

Leer Más:  Rantsilan kirkon kiehtova historia ja arkkitehtuuri

Uuden testamentin ja Vanhan testamentin erityispiirteet

Uuden testamentin lähteet ovat olleet pääasiassa Novum Testamentum Graece (Nestle Aland) ja Septuaginta. Vanhan testamentin osalta Biblia Hebraica Stuttgartensia on toiminut perustekstiksi, ja muita luotettavia tekstejä ja käännöksiä on käytetty apuna.

  • Vanhan testamentin erisnimet ovat alaviitteissä kursivoitu, jos niiden heprealainen lausuma eroaa suomen kielisestä.
  • Tämän lisäksi sanavastaavuus ja alkutekstin tulkinta on ollut tärkeässä osassa käännöstyössä.

Raamatun Kansalle -yhdistys tarjoaa paljon enemmän kuin vain uuden käännöksen. Se on sitoutunut innostamaan ja syventämään lukijan yhteyttä Raamatun sanaan sen kautta. Tämä käännös ja siihen liittyvä kommentaariteos ovat työkaluja, jotka auttavat meitä kaikki ymmärtämään Jumalan sanan paremmin.

Raamattu Kansalle -hankeen usein kysytyt kysymykset

Mikä on Raamattu Kansalle -hanke?

Raamattu Kansalle -yhdistys on jo vuosikymmenet tehnyt työtä tarjotakseen sujuvan ja alkutekstien kunnioittavan Raamatunkäännöksen suomeksi. Hankkeen tavoitteena on tehdä Raamatusta helposti ymmärrettävä ja innostava kaikille suomenkielisille. Yhdistys on julkaissut Raamatun kokonaisversion vuonna 2012 ja kehitellyt siihen kommentaariteoksen "Sana elämään" yhteistyössä Aikamedian kanssa.

Miten käännös on tehty?

Käännöksessä pyritään uskolliseen alkutekstin tulkintaan, mutta suomen kielen rakenteellisten erojen takia on käytetty poikkeavia sanoja ja sanontoja. Merkittävät poikkeamat on merkitty alaviitteisiin. Käytössä on olleet eri perustekstit sekä Uudesta että Vanhasta testamentista, kuten Nestle Aland ja Septuaginta Uuden testamentin osalta ja Biblia Hebraica Stuttgartensia Vanhan testamentin osalta. Vanhan testamentin heprealaisen tetragrammin JHWH on käännetty yleensä sanalla Herra, mutta pyritään korostamaan sitä painamalla sanan "HERRA" pääkirjaimilla.

Mitä on "Sana elämään"?

"Sana elämään" on kommentaariteos, joka syventää Raamatun ymmärtämistä ja tulkintaa. Se auttaa lukijoita pohtimaan ja ymmärtämään Raamatun sanomaa syvällisemmin ja soveltamaan sitä jokapäiväiseen elämään.

Onko käännöksessä huomiota herättäviä yksityiskohtia?

Vanhan testamentin erisnimet on alaviitteissä kursivoitu, mikäli niiden heprealainen lukutapa eroaa suomenkielisestä. Käännöksessä pyritään korostamaan tetragrammin JHWH esiintymistä painamalla sanan HERRA pääkirjaimilla.

Go up